Вы тут

李俍民:中国明星翻译家与白俄罗斯文学的接触


中国最有影响力的外国文学翻译家之一,向中国读者介绍艾.丽.伏尼契的《牛虻》和乔万尼奥里的《斯巴达克思》的李良民先生(1919 - 1991)与白俄罗斯和白俄罗斯文学也有过接触。 他在 1950 年代和 1970 年代把雅库布·柯拉斯的短篇小说《游击老英雄》(原名《沼泽》)和瓦西里·贝科夫的短篇小说《第三颗信号弹》译成了中文。


李俍民在浙江镇海(今宁波市北仑区)出生。1937年读中学时,即随兄李侠民参加“横河乡抗日救亡工作团”,表演抗日戏剧、歌曲。高中毕业后,先后担任小学校长、教务主任等职。1942年5月去淮北苏皖边区抗日根据地参加革命。1946年回沪考入沪江大学外文系,两年后辍学,开始翻译苏联儿童文学作品。抗美援朝时随军赴朝,在彭德怀元帅身边当翻译。1953年至1986年曾在上海少年儿童出版社、上海编译所、上海译文出版社编译所等单位任职。李俍民先生的译著有《牛虻》(艾.丽.伏尼契著)、《斯巴达克思》(乔万尼奥里著)、《白奴》(希尔德烈斯著)、《罗布罗伊》(斯科特著)、《柯楚别依》和《游击队的儿子》(毕尔文采夫著)、《孔雀石箱》和《绿蚱蜢》(巴若夫著)、《学校》(盖达尔著)、《伊格纳托夫兄弟游击队》(伊格纳托夫著)、《鹿童泪》(罗林斯著)、《下雪了》(伏隆珂娃著)、《聪明的小鸭子》(布来东著)、《新来的》、《近卫军战士马特洛索夫》、《黑宝宝》、《总工程师》(班台莱耶夫著)、《白桦树下的茅屋》(华西莱芙斯卡亚著)、《红海军和小黑熊》(迦甫里洛夫著)、《尼尔斯奇游记》(拉盖落芙著)等。

李俍民以翻译儿童文学作品开始工作,却以“革命”翻译家的身份留在了读者的记忆中。 自1952年翻译艾.丽.伏尼契的小说《牛虻》以来,李俍民一直在选择描写世界历史上英雄人物的作品:乔万尼奥里的《斯巴达克斯》、希尔德烈斯的《白奴》、毕尔文采夫的《柯楚别依》。李俍民先生在他的文章《探寻英雄人物的足迹—谈谈我的文学翻译选题》中做了这样的解释:“以上这些作品的主人公都是在民族解放斗争、卫国战争和阶级斗争中涌现出来的英雄或者烈士,这是我在文学翻译选题方面采取了“英烈传”作为选题原则的结果。… … 人生有限, 学海无涯。我当时的想法就是:在浩如烟海的外国文学作品中, 应当首先选择那些具有革命内容、于我国读者最有益的作品。到了五十年代, 具有“铁的人物和血的战斗”这种革命内容的外国文学作品, 在我国读书界接连出版, 引起了一个又一个 的读书高潮。” 

据李俍民先生指出,柯拉斯创造的关于塔拉西老爷的英雄行为的《沼泽》小说就是这样的作品之一,即描述“铁的人物和血的战斗”。 1958年和1959年,在中国上海文艺出版社(原名新文艺出版社)以《游击老英雄》出版。 1933年,原作首次刊登在《革命的烈火》杂志(5-9、11、12期)上。 这部小说于 1934 年作为单独的书出版。《沼泽》小说讲于 1919 年至 1921 年的波苏战争事件,而在白俄罗斯波列西亚地区游击队参加的斗争。故事取材于瓦西里·塔拉西的真实故事,瓦西里·塔拉西成为了文学英雄塔拉西老爷的的原型。 柯拉斯自己这样说明他的选题:“这个故事是如何吸引我的? 遥远的波列希雅村的老居民的思想演变很有趣,他是如何从一个文盲、落后的人转变为苏维埃政府的自觉支持者和积极的战士,从而为他的阶级利益而战。 这是在一方面,白色波兰入侵时占领者对贫苦农民的残酷迫害,特别是那些同情布尔什维克的人,另一方面,布尔什维克主义、红军和地下共产主义组织的代表的影响都导致了新人的形成。我就使其成为我的短篇小说《沼泽》的基础。 但即使在这个带有游击队英雄色彩的的故事中,柯拉斯也没有忘记他最喜欢的话题——白俄罗斯农民的生活和祖国的自然美景。

1965年,李俍民先生译的白俄罗斯“黄皮书” –  瓦西里·贝科夫的短篇小说《第三颗信号弹》,在作家出版社上海编辑所出版。 故事讲述了白俄罗斯伟大卫国战争的事件。 炮兵射击组与其他队伍中断了三天。 不同的人发现自己身处同一条战壕,他们必须击退法西斯的第一次坦克进攻。 贝科夫思考描述了致命的危险如何揭示真实的人性。 此短片小说首次发表于1962年的《青年》杂志第2期上,《第三颗信号弹》也于1962年作为单行本出版。

黄皮书”在中国被称为“供内部使用”的出版物,旨在让文化人士了解外国文学作品作为反例。 这种做法是在反对苏修的斗争中发生的。 “黄皮书”始于1950年代,但在1960-70年代达到了高峰。 这种现象因封面的浅黄色而得名,后来此类书籍开始用浅灰色或白色封面。 除了颜色之外,封面上有独特的标题“供内部参考”字样。 “黄皮书”实行清单发放,禁止外传。

《俄苏文学及翻译研究》一书的作者曾思艺称李俍民为白俄罗斯另一本“黄皮书”——伊万·沙米亚金的短篇小说《多雪的冬天》(上海人民出版社出版,1972-1973年)的中文译者。 但在中文版中,只注明译文是由上海新闻出版系统“五七”干校翻译组译。《多雪的冬天》的中文版是在中国文化大革命期间准备和出版的,当时集体创作,因此一起承担对翻译结果的集体责任,是一个相当能理解的现象。

李俍民先生把翻译工作看作是一种社会行为,需要对翻译的目的有清醒的认识。 内容,对于李俍民先生来说,必然是“铁的人物和血的战斗”,是选择翻译作品的主要因素。正是在这位著名翻译家的努力下,白俄罗斯的英雄小说《沼泽》和《第三颗信号弹》才为中国读者所熟知。

维罗妮卡·卡柳凯维奇 (韦兰妮)(作者)

韦兰妮、张萌萌(译者)

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

Якой павінна быць ежа для дзяцей: смачнай ці карыснай?

«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».

Энергетыка

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

Беларусь у лідарах па энергаэфектыўнасці

А сярод краін ЕАЭС — на першым месцы.