Вы здесь

Алесь Бадак: Важно найти переводчика, который тебя поймет


Поэт и прозаик Алесь Бадак много лет работал в литературных периодических изданиях Беларуси, а с 2015 года возглавляет издательство «Мастацкая літаратура». Во время своей работы он неоднократно сталкивался с туркменской литературой и следит за ее развитием, новыми именами. Издательство «Мастацкая літаратура» ежегодно участвует в международных книжных выставках в Туркменистане, поэтому и сама страна поэту известна и, как он признается, даже вдохновила его на создание собственных произведений. Поэтому о литературном сотрудничестве между Беларусью и Туркменистаном Алесь Бадак рассказывает и со знанием дела, и с большой личной заинтересованностью:


Движение навстречу

— Активное сотрудничество между белорусскими и туркменскими издателями и писателями развивается уже в течение лет десяти, а то и больше. Этому во многом способствуют международные книжные выставки, которые ежегодно проходят и у нас в Минске, и в Ашхабаде. Раньше, после того как не стало Советского Союза, и на какое-то время разорвались все творческие контакты между республиками, было так: приезжаешь в тот же Туркменистан, начинаешь говорить о белорусской литературе или спрашиваешь, насколько туркменские писатели знают белорусскую литературу, или видишь выставки, где представлена в том числе белорусская литература, и приходишь к выводу, что они знают в основном классическую литературу или литературу восьмидесятых годов, когда еще существовал Советский Союз и такие связи, взаимопереводы были частым явлением. И с этим, конечно же, надо было что-то делать, так как большой пласт современной литературы был незнаком читателю из ближнего зарубежья. Уже появилось несколько поколений белорусских писателей, среди которых были очень интересные авторы, заслуживающие внимания и зарубежного читателя.

Тогда мы начали налаживать более тесные контакты между писателями, издателями, между литературными СМИ стран СНГ.

В свое время (если я не ошибаюсь, это был 2013 год) в Издательском доме «Звязда», тогда еще РИУ «Літаратура і мастацтва», появилась серия «Созвучие», которая задала начало активному сотрудничеству между писателями стран ближнего зарубежья. В каждом томике серии была представлена одна из литератур стран СНГ и — вторая часть книги — произведения белорусских писателей. Таким образом белорусская современная литература попала во все страны СНГ: в библиотеки, министерства культуры, издательства. Разумеется, это касается и Туркменистана.

С момента появления «Созвучия» развитие сотрудничества с Туркменистаном стало еще более активным. Сделано очень много. Вышли книги современных туркменских писателей. Много произведений туркменских поэтов и прозаиков опубликовано в периодических изданиях. Я сам работал в журналах «Нёман», «Маладосць» и «Полымя», многое делалось на моих глазах. Параллельно благодаря этим контактам белорусская литература начала печататься в Туркменистане.

Обмен словами

— Это сотрудничество каждый год развивается. У нас издается альманах «Далягляды» — это возрожденный популярный в восьмидесятых ежегодник. В нем печатаются произведения зарубежных авторов, как из ближнего, так и из дальнего зарубежья. По крайней мере, в «Даляглядах»-2019 есть произведения двух туркменских прозаиков — это Максат и Атаджан Таган. Особое внимание хотел бы обратить на автора, пишущего под псевдонимом Максат. Очень интересный, оригинальный прозаик, который, с одной стороны, продолжает традиции классической туркменской литературы, а с другой — в нем чувствуется европейский стиль. Этот прозаик еще довольно молодой и очень талантливый.

Каждый год, когда мы приезжаем на книжную выставку в Туркменистан, обязательно берем с собой отечественные издания, где представлена туркменская литература. Наши туркменские друзья также нас всегда радуют новыми переводами белорусской литературы. В Туркменистане есть журнал «Всемирная литература» на туркменском языке, в нем печатаются произведения, в том числе и белорусских авторов. Можно упомянуть газету, название которой, кстати, переводится как «Литература и искусство», в ней также активно публикуется белорусская литература. В этом году «Мастацкая літаратура» везет в Туркменистан, помимо сборника «Далягляды», еще книгу «Сонеты Янки Купалы» на языках мира, где также присутствуют переводы на туркменский язык.

В восприятии литературы, которая пересоздана из другого языка и вообще принадлежит к другой культуре, большую роль играет переводчик. Поэтому и в международных литературных отношениях дело не только в том, чтобы напечататься или напечатать где-то своих коллег, но и в том, чтобы найти переводчика, который тебя поймет. Очень приятно, что среди наших коллег в Туркменистане есть не только талантливые авторы, но и отличные переводчики, благодаря которым произведения белорусских авторов появляются в туркменской периодике.

Мы заинтересованы в том, чтобы белорусская литература была представлена на туркменском книжном рынке не только в качестве публикаций в периодических изданиях, но и отдельными книгами — авторскими или антологиями, например, детской литературы. Детская литература самая интернациональная. Сказки народов мира всегда востребованы и помогают понять другие культуры. Не так давно в Азербайджане вышла книга, в которой представлены детские произведения белорусских писателей самых разных поколений: от классиков до современников. И это издание стало примером того, какие книги могут быть изданы в других странах, в том числе в Туркменистане.

Литература с менталитетом

— Когда я был студентом, мне, как и многим читателям, казалось, что самая интересная зарубежная литература та, которая создана в Европе: английская, французская, немецкая. Мол, там богатые традиции, которые оказывают влияние на развитие мировой литературы, там появляются новые направления, какие-то модные тенденции. Позже понял, что у каждой страны есть своя оригинальная литература, которая может быть интересна во всех уголках мира. Туркменская литература интересна именно своей самобытностью. Когда писатели стремятся к сходству с так называемой «раскрученной» литературой, с какими-то «модными» явлениями в ней, из-за этого они редко становятся широко известными. Подделка никогда не шла на пользу ни одному писателю. Можно вообще о культуре говорить, и о живописи, и о музыке, и обо всем на свете. Всегда ценится оригинальность и самобытность. То, что модно, может быть популярным, но эта популярность, как правило, кратковременная. А тот, кто пишет самобытно, занимает свое место на длительное время. Сама туркменская литература относится к тем явлениям мировой культуры, к которым можно и стоит присмотреться очень внимательно.

В литературе Туркменистана много философии. В ней нет этой европейской легкости, ориентированной на читателя-практика, у которого всегда не хватает времени. Здесь неторопливый ритм, а неторопливость требует размышлений. И именно это мы находим в туркменской поэзии и прозе — философию, жизненную, человеческую мудрость. И тому, кто хочет поближе познакомиться с другим народом, другой культурой, тому, кто ищет в литературе самобытность, было бы интересно встретиться с туркменской литературой, в том числе на страницах наших изданий «Мастацкай літаратуры» и Издательского дома «Звязда».

Дарья СМИРНОВА

Печатается в газете  "Літаратура і мастацтва".

Выбор редакции

Общество

Как «Чырвонка. Чырвоная змена» дает дорогу будущим журналистам

Как «Чырвонка. Чырвоная змена» дает дорогу будущим журналистам

Мы всегда ждем в первую очередь инициативных, способных что-то предложить. И такие молодые люди всегда будут услышаны.

Культура

Главный редактор журнала «Маладосць»  рассказывает о новой стратегии издания

Главный редактор журнала «Маладосць» рассказывает о новой стратегии издания

С началом новой подписной кампании в «Маладосці» появился новый «промоушен»: теперь это «больше чем журнал».

Культура

Как проходит очередная репетиция дебютантов первого «Венского бала с А1 в Купаловском театре»

Как проходит очередная репетиция дебютантов первого «Венского бала с А1 в Купаловском театре»

Самая свежая новость: бал пройдет в другое время и в новом формате!