Любоў Турбіна нарадзілася ў Ашхабадзе ў 1942 годзе. У Каракумскі край Туркменістана яе сям’я трапіла ў час Вялікай Айчыннай вайны. У хуткім часе пасля нараджэння дзяўчынкі Турбіны вярнуліся ў Расію. Пасля быў Мінск, дзе прабеглі школьныя гады, юнацтва, час студэнцтва. У Беларусі адбылося і станаўленне будучай пісьменніцы. Як паэтэсы, як літаратуразнаўцы.
Некаторы час вядомая руская паэтэса і празаік Любоў Турбіна працавала ў Інстытуце літаратуры імя Янкі Купалы Акадэміі навук Беларусі. Займалася вывучэннем повязяў беларускай літаратуры з азербайджанскай, туркменскай і ўзбекскай літаратурамі. Цяпер Любоў Мікалаеўна жыве ў Маскве, працуе ў Інстытуце сусветнай літаратуры Расійскай акадэміі навук. З пісьменніцай і літаратуразнаўцам — наша размова пра повязі беларускага прыгожага пісьменства з цюркамоўным светам.
— Любоў Мікалаеўна, калі вы адкрылі для сябе тэму «Кантакты Беларусі з цюркамоўнымі літаратурамі»?
— Прызнацца, тэма «Сувязі беларускай літаратуры з цюркамоўнымі літаратурамі СССР» у Інстытут імя Янкі Купалы была «спушчана зверху» якраз тады, калі я скончыла Літаратурны інстытут імя Максіма Горкага. Я сама напрасілася на гэты клопат. Бо генетычна трымала ў памяці сваё нараджэнне ў сталіцы Туркменістана.
— Ці займаліся такой альбо блізкай тэмай раней?
— Моў усходніх ніхто не ведаў. У гэтым — прычына. І, адпаведна, да мяне ніхто цюркамоўнымі літаратурамі не займаўся. Літаратурныя сувязі з рэспублікамі Каўказа, Сярэдняй Азіі складваліся за кошт стасункаў паэтаў, празаікаў, якія шмат куды ездзілі.
— Так, і я памятаю, што ў 1980-я гады мне расказвалі туркменскія пісьменнікі пра сустрэчы з беларускімі паэтамі ў Каракумскім краі ў розныя дзесяцігоддзі — пра Алеся Адамовіча (распавёў Какалы Бердыеў), Алеся Жука і Міколу Калінковіча (Керым Курбанняпесаў), Любоў Філімонаву (Курбан Чаліеў)…
— Вось яны і ездзілі ў творчыя камандзіроўкі, на розныя фестывалі. І прывозілі з далёкіх старонак цікавыя ўражанні — у вершах, апавяданнях, нарысах… Так, у Рыгора Барадуліна быў нарыс «Браты па агню». Шмат чаго якраз і даведалася з гэтага тэксту. Шукала і іншыя крыніцы…
— Чаму ў якасці разгалінаванняў вашых даследчыцкіх кірункаў былі абраны менавіта туркменская, азербайджанская і ўзбекская літаратуры? Ці не было жадання звярнуць увагу на турэцкую літаратуру?
— Спачатку я хацела заняцца туркменскай мовай і пачаць менавіта з яе вывучэння. Але не знайшла настаўнікаў. Затое быў знаёмы яшчэ па інстытуце фізікі, дзе была на практыцы, пакуль вучылася ў Белдзяржуніверсітэце. Азербайджанскі камуніст… На той час ён быў абязножаны і знаходзіўся дома. Але розумам — надзіва дзеяздольны. І сам прапанаваў мне займацца. Нават не за грошы — проста вельмі сумаваў па роднай мове. А яшчэ прачытала пра азербайджанскую мову, што ў XIX стагоддзі яна была падобная на французскую. Універсальная і вельмі прыдатная на практыцы. Пасля мне даслалі падручнік туркменскай мовы. І ўжо па ім Давуд Шчэрбаб стаў вучыць мяне туркменскай мове.
— Яны вельмі блізкія — туркменская і азербайджанская... Неяк на кніжнай выстаўцы ў Мінску мы з азербайджанскім паэтам Чынгізам Алі аглу гарталі туркменскі часопіс. Здаецца, «Дунья эдэбіяты» — «Сусветную літаратуру». Чынгіз-ага ўсё спакойна перакладаў…
— І мне гэта таксама адкрылася адразу. У сакавіку 1986-га паехала ў Баку для вывучэння азербайджанскай мовы ажно на тры месяцы. Так планавалася... Але жыццё распарадзілася іначай. Грымнуў Чарнобыль. І я вярнулася ў Мінск, да сям’і.
— Для даследавання тэмы вы ўсур’ёз узяліся за асваенне азербайджанскай мовы. Цікавіла вас і туркменская... Наколькі паспяхова ў гэтым засваенні прасоўваліся? Ці перакладалі азербайджанскую паэзію?
— Вершы я пішу на рускай мове. І, адпаведна, вершы азербайджанскіх паэтаў перакладала на рускую. Перш-наперш — творы Вагіфа Самедаглы, сына Самеда Вургуна, які быў яшчэ і музыкантам. Мае пераклады яго вершаў змясціў мінскі часопіс «Всем ирная литература». Здаецца, напрыканцы 1999 года. Былі і іншыя пераклады, але яны не друкаваліся… З туркменскіх паэтаў шмат перакладала з паэзіі Атамурада Атабаева…
— Дарэчы, народны паэт Туркменістана Атамурад Атабаеў — перакладчык і беларуса Алеся Бадака… Яны сустракаліся ў Ашхабадзе.
— Не ведала пра гэта. Вершы Атамурада Атабаева друкаваліся ў маіх перакладах на рускую мову ў ашхабадскім часопісе «Юность»…
— Двухмоўнае выданне. Туркменская версія — «Яшлык». У часопісе выступала і беларуская даследчыца, пісьменніца Любоў Філімонава.
— Ёсць у мяне і вершы, прысвечаныя Атамураду Атабаеву…
— Якія публікацыі сталі вынікам вашых даследаванняў адносна повязяў беларускай літаратуры з цюркамоўнымі літаратурамі?
— Былі надрукаваны два грунтоўныя артыкулы — «Беларуска-азербайджанскія літаратурныя сувязі савецкага перыяду» і «Беларуска-ўзбекскія літаратурныя сувязі». Яны выйшлі ў «Докладах АН БССР».
— З 2001 года вы ў Маскве. Працуеце ў Інстытуце сусветнай літаратуры Расійскай Акадэміі навук. Ці сочыце за развіццём міжнародных стасункаў беларускай літаратуры?
— Асаблівую цікавасць па-ранейшаму выклікаюць повязі беларускай літаратуры з усходнімі літаратурамі. У мяне ёсць многія выданні, якія пабачылі свет у апошнія гады. Спадзяюся на новыя здабыткі ў гэтым кірунку. Мажліва, нешта і сама яшчэ перакладу з туркменскай, азербайджанскай, узбекскай літаратур.
Гутарыў Кастусь ЛАДУЦЬКА
Любоў Турбіна
***
Дажджы ў Ашхабадзе — прыродзе наўздзіў,
Пустыня — і раптам залева!
…Адзіны той край, што цябе нарадзіў,
Адно — радаводнае дрэва.
Сухімі пяскамі карміла вайна
Той горад любові, няйначай!
А ў кожнага маці таксама адна:
Замоўкне — і раптам заплача…
АШХАБАД
Як хмара, навіс над краінай той год,
З якога мой лёс пачынаў свой узлёт.
Спякота, нястачы і мноства нягод,
Здалёку гучалі грымоты,
А сэрцы сціскаліся ўпотай.
І нас, немаўлят, сілкавалі тады
Прыроды дарункі, лагода вады,
Матулін пяшчотны пагляд малады.
І хлебны паёк ледзь набыты
Усіх ратаваў ад нябыту.
Ды здані расталі часінаў ліхіх…
Яны — цяпер вехі ў блуканнях маіх.
Ды бляск азіяцкі тых зор залатых
І сёння чароўны, панадны
Над родным маім Ашхабадам.
***
Шмат новых людзей з незнаёмых мясцін
Сустрэлі — гасцінных і шчырых…
Праводзіны скрозь, дзіўны вэрхал адзін —
Прабач, кліча зноў мяне вырай.
Будзённасць з каханнем не сумясціць.
Качэўніца вечная, рада,
Што ў вершах маіх неўтаймоўна бурліць
Вандроўная кроў Ашхабада.
Няўмольна гады ўсё ж вядуць свой адлік —
Магчыма, пара мне вяртацца
Туды, дзе сінеецца ціхі арык,
Каб там з мітуснёй развітацца.
Ды ў цьмяных глыбінях шалеюць віры,
Расстанне пустэчаю зеўрыць.
Відаць, нам адно застаецца, сябры:
Трываць, спадзявацца і верыць.
***
У Краснаводску — зор шацёр
Над скверыкам сіроцкім,
І ноч усю марскі дазор
Не спаў у Краснаводску.
А з гор спрадвечны сум спаўзаў,
Ты быў пяшчотна-бестурботны,
З упартасцю не заўважаў
Маёй сумоты.
Мы елі дыню — райскі плод
З самой пустыні.
Там, дзе ў Эдэм быў уваход,
Мы елі дыню.
Ладдзёй Харона — ў небыццё,
Зваротнага няма парома…
Ратуючы сваё жыццё,
Мы беглі ад Харона.
Пераклад з рускай мовы Янкі ЛАЙКОВА
Сумесныя праекты ядзерных тэхналогій.
У парадку дня — зацвярджэнне Канцэпцыі нацбяспекі і Ваеннай дактрыны.