Вы здесь

Издательский дом «Звязда» презентовал издание для детей на трех языках


Казкі для сяброў = Сказки для друзей = Contes pour les amis


8 февраля 2020 года на Минской международной книжной выставке Издательский дом «Звязда» презентовал издание для детей на белорусском, русском и французском языках «Казкі для сяброў».

В книгу, составленную Ириной Буториной, вошли сказки известных белорусских писателей Алеся Карлюкевича, Алеся Бадака, Елены Стельмах, Николая Чернявского, Михаила Позднякова, Геннадия Авласенко, Анатолия Зэкова, Янины Жабко. Перевод на французский язык осуществил переводчик Жан Гараньон. Художественным оформлением издания занимались ученики столичной гимназии № 75 имени П. В. Масленникова и студенты факультета начального образования БГПУ.

Презентация открылась приветствием заместителя директора Издательского дома «Звязда» Юлии Дашкевич, которая поблагодарила всех причастных к созданию «Казак для сяброў» и выразила надежду на то, что с течением времени друзей и новых переводческо-издательских проектов будет больше.

Елена Стельмах имела слово и как один из авторов книги, и как представитель Союза писателей Беларуси. Она подчеркнула чрезвычайную отраду в том, что ее произведения существуют на трех языках в одной книге. Писательница рассказала и о «тест-драйве» написанного первыми читателями, а именно — художниками-учениками и студентами (которых отдельно приветствовали на презентации) — сказки им понравились еще на этапе иллюстративной работы, отблагодарила переводчика Жана Гараньона за особо ответственный подход к работе.

Жан Гараньон

Первый секретарь Посольства Российской Федерации в Республике Беларусь Юлия Араева отметила универсальность сказки, что этот жанр объединяет все семьи мира, а представленное издание послужит на пользу дружественных отношений между народами.

От имени авторского коллектива высказались Владимир Липский, Михаил Поздняков и Николай Чернявский.

Владимир Липский признался, что в последнее время пишет слово «Дети» с большой буквы, что, по сути, три языка, три культуры, три народа собраны под одной обложкой ради детей, чтобы лучше объясниться с ними, подготовить достойную смену.

Михаил Поздняков отметил, что Беларусь очень любят в мире, а перевод родной литературы на иностранные языки — настоящее событие, которое взаимообогащает и наше художественное слово, и мировое, особенно если это произведения для детей разных жанров — они способствуют укреплению связи между генерациями.

Опытом работы над прозаической сказкой для сборника поделился поэт Николай Чернявский. Присутствующие услышали о личной истории из жизни дочери писателя Насти, которая и стала прототипом главной героини сказки «Канюшынка». В конце речи для маленьких посетителей презентации автор прочитал поучительный стих «Воўк-абібок».

Во время встречи художественный коллектив «Званочкі» гимназии № 28 и ученица гимназии № 17 Мария Чупаева исполнили несколько песен на белорусском, русском и французском языках.

Завершилась презентация «Сказок для друзей» большой автограф-сессией с авторами и переводчиком Жаном Гараньоном.

Марина ВОРОБЕЙ

Фото автора

Выбор редакции

Политика

Второй день ВНС: все подробности здесь

Второй день ВНС: все подробности здесь

В повестке дня — утверждение концепции нацбезопасности и военной доктрины.