Уже завтра в Иванове начнутся первые мероприятия юбилейного, 25-го Дня белорусской письменности. Как всегда, праздник для тех, кто пишет, и для тех, кто любит читать, соберет гостей со всей страны и из-за границы. Основным его организатором по традиции выступает Министерство информации. Поэтому вполне логично перед Днем белорусской письменности о собственно письменности «и вокруг нее» пообщаться с министром информации Александром КАРЛЮКЕВИЧЕМ.
— Александр Николаевич, в прошлом году День белорусской письменности проходил под эгидой 500-летия белорусского книгопечатания — тема, которая к нашей письменности имеет самое непосредственное отношение, и прошел праздник с большим размахом, действительно масштабно. В этом году тема — малая родина — тоже масштабная, требует тщательной подготовки, к тому же сам День письменности юбилейный, 25-й. Как вы считаете, в этом году удастся удержать ту планку, тот уровень, поднятый год назад?
— Почему бы и нет? Люди, которые работают над организацией празднования, ответственные. В Ивановском районе руководит на протяжении более чем десяти лет Юрий Бисун. Человек опытный, грамотный, интересующийся и просветительством, культурой.
У него хватает помощников — в самых различных областях. И районный Совет депутатов выделил к празднику различные инициативы. Видно по всему, что общественность не осталась в стороне от подготовки и проведения Дня белорусской письменности. Все мероприятия, которые проводились, все темы, которые были озвучены в плане подготовки к торжествам, на контроле в Брестском облисполкоме. За что можно только поблагодарить и председателя Анатолия Васильевича Лиса, и его команду. Так что, я уверен, праздник пройдет на уровне.
А самое главное — его добрый след должен остаться именно в Иванове, на Ивановской земле. И благодаря мероприятиям праздничной программы, и благодаря многим встречам с гостями праздничных дней. Останется работать новый книжный магазин «Белкниги». Определенный след — благоустройство на различных объектах города. Для книжниц района — подарком останутся переданные в фонды книги. Причем одно издание посвящено именно Ивановскому району. В Издательском доме «Звязда» увидела свет подготовленная районной газетой «Яновский край» во главе с редактором Игорем Гетманом книга очерков, бесед «Люди Яновского края». Останется в городе и памятный знак в честь Дня белорусской письменности, и сад Молитвы, посаженный участниками экспедиции «Дорога к святыням».
— Ко Дню письменности традиционно подводятся итоги работы книгоиздательской отрасли. Особая тема — книги, изданные по-белорусски. Количество названий, которые увидели свет в белорусских издательствах, не уменьшается. А вот тиражи не очень большие. Какой из этих параметров в сегодняшних отношениях, на ваш взгляд, важнейший, по которому можно судить о ситуации в издательском деле и вокруг литературы вообще?
— Относительно тиражей не могу согласиться. Они в процентном соотношении либо растут, либо снижаются через некоторое время, например, на 0,1 процента. Другое дело, что невысокие тиражи у книг по отдельности. Но в этом — метка времени. В прошлом году было издано 9590 книг и брошюр общим тиражом 23 миллиона 100 тысяч экземпляров. Нетрудно посчитать, что средний тираж одной книги — примерно 2,4 тысячи экземпляров. Да, очень много книг издается тиражом в 100 экземпляров и меньше. Как правило, это касается художественной или документальной литературы, которую издают авторы за свои средства.
— В этом году в очередной раз будет вручена Национальная литературная премия. Компетентное жюри уже определило победителей. Но есть еще главный судья — читатель. Как сделать так, чтобы эти самые книги-победители стали известны широкой публике, чтобы попали к этому строгому судье в руки?
— Все зависит от автора, от содержания книги и чуточку от издательств, которые, конечно же, занимаются пропагандой книги. Государство вкладывает сегодня достаточно серьезные средства в книгоиздание. И через дотацию конкретных проектов, и через поддержку Союза писателей как общественной организации. И также — выделяя средства для издания литературно-художественных периодических изданий. Но, как и в любом секторе жизни, много зависит от инициативы, от профессионализма. Безусловно, в первую очередь — от профессионализма руководителей отечественных издательств, от того, как выстраивают перспективы развития национальной литературы в редакциях журналов. Ответственность на всех участниках книжных, литературно-художественных процессов чрезвычайно велика.
— Традиционный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу», который пройдет в рамках Дня письменности и в котором примут участие литераторы разных стран, в этом году во многом будет посвящен проблеме художественного перевода. В Беларуси на сегодня развита переводческая школа? И насколько актуален вопрос перевода белорусских авторов на языки мира? Кому здесь, на ваш взгляд, следует отдавать предпочтение: классикам или современникам?
— Предпочтение отдавать нужна хорошей, качественной литературе. Классика потому и считается классикой, что выдержала испытание временем, потому, что характеризует исторические, национальные особенности того или иного народа. И перевоплощая произведения классической литературы, наши отечественные писатели, переводчики выполняют миссию обогащения нашей родной литературы, нашего родного языка, нашей культуры. И вместе с тем нельзя не рассматривать современную литературу. Она в лучших своих произведениях — отражение современных процессов, современных достижений, современных драм и трагедий, над которыми нельзя не рассуждать.
Приятно, что растет, возвышается большой отряд переводчиков с языка оригинала — и с английского, и с немецкого, и с польского, и со шведского... И даже с китайского. На ниве перевоплощения китайской прозы и поэзии у нас работают молодые переводчики Дарья Нечипорук, Елена Романовская, Екатерина Гордей и многие другие. Благодаря их устремлениям, благодаря стараниям сотрудников литературно-художественных изданий и книжных редакторов Алексея Чероты, Юлии Алейченко, Светланы Вотиновой, Ольги Алексеевой, Екатерины Захаревич у нас вышли специальные «китайские номера» некоторых журналов — «Маладосць», «Нёман», «Бярозка» . Благодаря в значительной степени им делается и серия книг «Светлые знаки. Поэты Китая» — сначала она выходила в Издательском доме «Звязда», сейчас — в «Мастацкай літаратуры». Вышли две авторские антологии переводов китайской поэзии на белорусский язык. Переводчик — лауреат Государственной премии Республики Беларусь, лауреат Специальной премии Президента Республики Беларусь Николай Метлицкий. В каждой из антологий представлены 100 поэтов Китая. Сейчас Николай Михайлович подготовил большой сборник поэзии Ай Цина.
А сколько сделано по представлению белорусской литературы в мире. В последние годы над этим как раз и работали наши гости — Юрий Щербаков из Астрахани, Ренат Харис и Роберт Миннуллин из Татарстана, Валерий Тургай из Чувашии, Марат Гаджиев из Дагестана, Зульфия Хананова из Башкортостана, Светлана Ананьева из Казахстана, Чингиз Али оглу, Камран Назирли из Азербайджана, Ато Хамдам из Таджикистана... А в Чеченской Республике сложся очаг настоящих друзей белорусской литературы — Лула Куна, Руслан Кадиев, Адам Ахматукаев, Петимат Петримова.
— Белорусы первые из восточных славян получили печатную книгу. Повод для гордости, для осмысления себя образованным народом, который всегда ценил просвещение. Но и большая ответственность и перед собой, и перед мировым сообществом, и перед будущими поколениями. Как Вы думаете, у Скорины и его последователей был бы повод гордиться потомками тех, для кого он печатал книги? И какую современную книгу (или книги) министр информации прежде всего продемонстрировал бы первопечатнику, чтобы показать ему, что его дело в надежных руках?
— Перечитываю сейчас роман Владимира Короткевича «Христос приземлился в Гродно». В современном издании издательства «Беларусь». Листаю эту уникальную, наполненную юмором и философскими рассуждениями книгу в оформлении Михаила Басалыги, и получаю необычайное наслаждение. Как будто в одночасье читаю Гашека, Булгакова, Ильфа и Петрова и наших Мрыя и Максима Горецкого. Столько у Короткевича смыслов, столько разных настроений жизни, что еще раз убеждаешься, что классика бессмертна. А все потому, что это оригинальный художник, человек оригинального таланта, и, конечно же, любые сравнения шаткие и тем более неточные. Уверен: Скорине роман пришелся бы по душе, а оформлению издания он, несомненно, позавидовал бы.
Из произведений современников всегда читаю поэзию и прозу Алеся Бадака, Людмилы Рублевской, Раисы Боровиковой, Николая Метлицкого, Казимира Комейши, Марии Кобец, прозу Олега Ждана, Владимира Соломахи, Елены Поповой, Елены Браво, историческую эссеистику Ивана Саверченко. Много интересного в детской литературе. Возможно, далеко не все я читаю, но с интересом открываю для себя новые книги Елены Масло, Галины Пшоник, Анатолия Зэкова с его поэтическими выдумками, Николая Чернявского, Анатолия Бутевича, Владимира Липского. Не обхожу краеведческих публикаций Алеся Мартиновича, Анатолия Бензерука, Александра Волковича. И, конечно же, очень внимателен к тому, что пишут литературоведы, литературные критики. Поражен недавней глубокой книгой Владимира Гниломёдова и Николая Микулича. С интересом читаю статьи Ивана Штейнера, Ирины Шевляковой. А вообще мир современной белорусской литературы сегодня просто безграничен. Это и издателей настраивает на определенный лад, определенные скорости. Видимо, какие-то подсказки к новым открытиям можно будет каждому из нас рассмотреть и на Дне белорусской письменности в Иванове.
Вопросы задавала Елена ЛЕВКОВИЧ
Хорошо там, где молодежь есть!
Певица воспевает колорит и многогранность белорусской и индийской культур.
Спросили у экспертов.