У Беларусі і Башкартастана ўсё шырэйшымі становяцца літаратурныя сувязі. Гэтаму спрыяе і перакладчыцкая актыўнасць беларускіх мастакоў слова. Вось і зараз для штогадовага альманаха перакладаў твораў паэтаў і празаікаў свету на беларускую мову «Далягляды’ 24» рыхтуецца вялікая падборка башкірскай паэзіі.
Творы Ларысы Абдулінай, Гульназ Кутуевай, Равіля Шамаса, Зульфіі Хананавай пераўвасобіла на беларускую мову вядомая паэтэса і перакладчыца Іна Фралова.
Некаторы час назад у кніжнай серыі «Сябрына: паэзія народаў Расіі» пабачыла свет кніга «Карэнні сілу берагуць». Паэт і перакладчык Віктар Шніп прапанаваў беларускаму чытачу ў сваіх перакладах творы многіх расійскіх паэтаў, якія працуюць у нацыянальных літаратурах. Сярод іншых у гэтым зборніку былі прадстаўлены вершы Шайхзады Бабіча, Мустая Карыма, Зульфіі Хананавай.
У апошні час башкірскую паэзію на беларускую мову перакладаюць не толькі Іна Фралова, Віктар Шніп, але і Святлана Быкава, Рагнед Малахоўскі, Генадзь Аўласенка. Такія творчыя актыўнасці не могуць не радаваць. Яны, несумненна, паспрыяюць з’яўленню новых кніг башкірскіх аўтараў у Беларусі, новых публікацый іх твораў на старонках беларускіх літаратурна-мастацкіх перыядычных выданняў — у газеце «Літаратура і мастацтва», часопісах «Полымя», «Маладосць».
Раман СЭРВАЧ
Прэв’ю: pixabay.com
З мастацтвам па жыцці.
Баявое ўзаемадзеянне найвышэйшага ўзроўню.
«Дзесяцігоддзі школьнае харчаванне нашых дзяцей будавалася на аснове зборніка рэцэптур».